Estuans interius
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia
cinis elementi
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
estultus ego comparor
fluvio labenti,
sub euem tramiten
umquam permanente.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per via aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
hábitat ignavis.
Via lata gradior
more juventutis
inplicor et vitiis
inmemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
Ardiendo interiormente
(Traducción)
Ardiendo interiormente
con ira vehemente,
en mi amargura
hablo conmigo mismo.
De materia hecho,
mi elemento es la ceniza,
soy como una hoja
con la que los vientos juegan.
En vista de que es lo propio
para que un hombre sabio
pueda colocar sobre la roca
los cimientos de su m orada,
soy indómito,
como in río impetuoso,
bajo cuyo curso
nada perdura.
Soy arrastrado violentamente
como una nave sin marinero,
igual que por los
aires
vaga una ave extraviada.
Las cadenas no me atan,
una llave no me retiene;
busco a aquellos que son como yo,
y me encuentro con la perversidad.
La languidez de mi corazón
parece un asunto grave;
bromear es agradable
y más dulce que los panales.
Todo lo que Venus pueda ordenar
es muy agradable,
ella nunca habita
en los corazones indolentes.
Sobre un escabroso camino voy,
como cualquier hombre joven,
sumergido en la depravación,
olvidando la virtud,
ávido de placer
más que de salud,
muerto en espíritu
yo cuido mi piel.
Carmina Burana
No hay comentarios:
Publicar un comentario