martes, 4 de octubre de 2022

Estuans interius

 

Estuans interius

ira vehementi

in amaritudine

loquor mee menti:

factus de materia

cinis elementi

similis sum folio,

de quo ludunt venti.

 

Cum sit enim proprium

viro sapienti

supra petram ponere

sedem fundamenti,

estultus ego comparor

fluvio labenti,

sub euem tramiten

umquam permanente.

 

Feror ego veluti

sine nauta navis,

ut per via aeris

vaga fertur avis;

non me tenent vincula,

non me tenet clavis,

quero mihi similes

et adiungor pravis.

 

Mihi cordis gravitas

res videtur gravis

iocis est amabilis

dulciorque favis;

quicquid Venus imperat,

labor est suavis,

que nunquam in cordibus

hábitat ignavis.

 

Via lata gradior

more juventutis

inplicor et vitiis

inmemor virtutis,

voluptatis avidus

magis quam salutis,

mortuus in anima

curam gero cutis.

 

Ardiendo interiormente

(Traducción)

 

Ardiendo interiormente

con ira vehemente,

en mi amargura

hablo conmigo mismo.

De materia hecho,

mi elemento es la ceniza,

soy como una hoja

con la que los vientos juegan.

 

En vista de que es lo propio

para que un hombre sabio

pueda colocar sobre la roca

los cimientos de su m orada,

soy indómito,

como in río impetuoso,

bajo cuyo curso

nada perdura.

 

Soy arrastrado violentamente

como una nave sin marinero,

 igual que por los aires

vaga una ave extraviada.

Las cadenas no me atan,

una llave no me retiene;

busco a aquellos que son como yo,

y me encuentro con la perversidad.

 

La languidez de mi corazón

parece un asunto grave;

bromear es agradable

y más dulce que los panales.

Todo lo que Venus pueda ordenar

es muy agradable,

ella nunca habita

en los corazones indolentes.

 

Sobre un escabroso camino voy,

como cualquier hombre joven,

sumergido en la depravación,

olvidando la virtud,

ávido de placer

más que de salud,

muerto en espíritu

yo cuido mi piel.

Carmina Burana

No hay comentarios:

Publicar un comentario