Ecce gratum
Ecce gratum
et optatum
ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
sol serenat omnia.
Iam am cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et ian sugit
Ver estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit sub
Estatis dextera.
Goriantur
te letantur
in melle ducedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares ese Paridis.
Ve complaciente
(Traducción)
Ve complaciente
y anhelante
que la primavera renueva la alegría;
un resplandor de color
pues la pradera está florecida
y el sol alumbra todo.
¡Dejemos que la tristeza se vaya!
El verano regresa
y desaparece
la ferocidad del invierno.
Ya derrite
y desvanece
el granizo, la nieve y todo;
se dispersa la bruma
y ahora se amamanta la primavera
de los pechos del verano.
El que bajo el reinado de la vida,
no disfrute de ella
ni la goce
es u alma miserable.
Ellos dan gloria
y están contentos
en la miel del placer.
Los que nos afanamos
por conquistar
el premio de Cupido,
permítasenos,
por orden de Venus, la gloriosa,
que estamos contentos,
pues somos súbditos de Paris
Carmina Burana
No hay comentarios:
Publicar un comentario